**Translation in English**:
To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead.
**Explanation in English**:
This kural compares the task of quantifying the greatness of those who have renounced worldly and bodily desires to the impossible task of counting the deceased. It implies that the spiritual achievement of renunciation is beyond measurement and exceedingly profound.
**Explanation in Tamil**:
உலகியலான மற்றும் உடல் ஆசைகளை விட்டுக்கொடுத்தவர்களின் பெருமையை அளவிடுவது மரித்தோர் எண்ணுவது போன்ற ஒரு இயலாமையான பணியைப் போலக் குறிப்பிடுகின்றது. இது துறவு பெற்றலின் ஆன்மீக பெருமை அளவிட முடியாதது மற்றும் மிகவும் ஆழமானது என்பதை விளக்குகிறது.
**Story in English**:
Once, in an ancient land, lived a wise man who had renounced all desires and lived a life of simplicity and wisdom. His reputation for profound inner peace attracted visitors from far and wide, all eager to learn the secret of his tranquility. When asked about his life's journey, he humbly remarked, "The greatness of renunciation cannot be tallied or described, much like the innumerable souls that have passed. It is a profound journey of the soul, beyond words." His wisdom enlightened many, emphasizing that true contentment lies beyond worldly desires.
**Story in Tamil Translation**:
முன்னைய ஒரு பூர்வகால நாட்டில், அனைத்து ஆசைகளையும் துறந்து எளிமை மற்றும் ஞானத்துடன் வாழ்ந்த ஒரு ஞானி இருந்தார். அவரது ஆழ்ந்த உள்ளார்ந்த அமைதி தொலைதூரத்திற்கு மக்களை ஈர்த்து, அவருடைய அமைதியின் ரகசியத்தை கற்றுக்கொள்ள ஆர்வமுடன் வந்தனர். தனது வாழ்க்கை பயணம் குறித்து கேள்வி எழுந்தபோது, அவர் பணிவுடன், "துறவின் பெருமையை கணக்கிடவோ விவரிக்கவோ முடியாது, மரித்துச் சென்ற எண்ணற்ற ஆத்மாக்களைப் போல." என்று கூறினார். அவரது ஞானம் பலரை ஒளிரச்செய்தது, உண்மையான திருப்தி உலகியலான ஆசைகளுக்கு அப்பால் உள்ளது என்பதை உணர்த்தியது.
Comments
Post a Comment