**Translation in English**:
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world.
**Explanation in English**:
This verse stresses the importance of rain for the continuation of virtuous acts such as penance and almsgiving. It implies that without the sustenance provided by rain, even the noblest deeds cannot be performed, as all life depends on water for its survival.
**Explanation in Tamil**:
இந்த குறள் மழையின் தேவையை தவம் மற்றும் தானத்தை செய்வதற்கான நிலையில் கூட எப்படி அவசியமானது என்பதை விளக்குகிறது. மழை இல்லாமல் இந்த பெரிய உலகில் தவம் மற்றும் தானம் போன்ற நற்செயல்கள் நிலைத்திருக்க முடியாது, எனவே எல்லா உயிரினங்களின் உயிர்வாழ்வுக்கும் மழை மிக அவசியமாகும்.
**Story in English**:
A powerful king, renowned for his penance and generosity, ruled over a prosperous kingdom. However, a severe drought struck, lasting several years. As the rivers dried and crops failed, the king realized that not even his penance or the wealth he gave as alms could bring respite. This humbled him, making him understand the natural law that without rain, even the most righteous deeds cannot sustain. When the rains finally returned, the kingdom thrived once more, and the king's practices of penance and almsgiving were now deeply intertwined with his respect for nature.
**Story in Tamil Translation**:
தவம் மற்றும் தானத்திற்காக பெயர்பெற்ற ஒரு வல்லமைவாய்ந்த அரசன் ஒரு செழிப்பான நாட்டை ஆண்டு வந்தான். எனினும், ஒரு கடுமையான வறட்சி பட்டு, பல ஆண்டுகள் நீடித்தது. நதிகள் வற்றியும் பயிர்கள் தோல்வியுற்றும் போது, அரசன் தனது தவம் அல்லது தானம் கொடுத்த செல்வம் கூட நிவாரணம் கொண்டு வர முடியாது என்பதை உணர்ந்தான். இது அவனை அடக்கியவனாக்கி, மழை இல்லாமல் மிகவும் நீதியான செயல்கள் கூட நிலைநிற்க முடியாது என்ற இயற்கை நியதியை அவன் புரிந்துகொண்டான். மழை மீண்டும் வந்ததும், நாடு மீண்டும் செழிப்படைந்தது, மேலும் அரசனின் தவம் மற்றும் தானத்தின் பழக்கவழக்கங்கள் இப்போது அவன் இயற்கை மீது கொண்ட மரியாதையுடன் ஆழமாக இணைந்திருந்தன.
Comments
Post a Comment